Harry Potter in translation - Wikipedia. The Harry Potter logo first used in the American and non- English editions of the novel series, and then in film series. The Harry Potter series of fantasy novels by J. Rowling have become some of the most widely read works of children's literature in history, with readers of all ages and in many countries. In April 2. 01. 1 worldwide sales of Harry Potter books were estimated to be about 4. However, there are two separate Portuguese translations (one into European Portuguese and one into Brazilian Portuguese) as well as two separate Chinese translations (one using Traditional Chinese characters and the other Simplified Chinese characters). Therefore, editions of the books have been published in at least 7. The publishers select translators locally. Translators were not granted access to the books before their official release date in English; hence, translation could start only after the English editions had been published, creating a lag of several months before the translations were made available. This necessary delay has boosted the sales of English language editions of the books to impatient fans, in countries where English is not the first language. Such was the clamour to read the fifth book that its English edition became the first English- language book ever to top the bookseller list in France. In some countries, such as Italy, the first book was revised by the publishers and issued in an updated edition in response to readers who complained about the quality of the first translation. In countries such as China and Portugal, the translation is conducted by a group of translators working together to save time. Some of the translators hired to work on the books were quite well known before their work on Harry Potter, such as Viktor Golyshev, who oversaw the Russian translation of the series' fifth book. Golyshev was previously best known for having translated William Faulkner and George Orwell. The Turkish translation of books two to five was undertaken by Sevin Okyay, a popular literary critic and cultural commentator. Harry ignores warnings not to return to Hogwarts, only to find the school plagued by a series of mysterious attacks and a strange voice haunting him. The Harry Potter series of fantasy novels by J. Rowling have become some of the most widely read works of children's literature in history, with readers of all. There is no complete official list of authorised translations currently available. Editions exist in the following languages (including the original): Translations of the Harry Potter series. Language. Country. Publisher(s) and distributor(s)Translator(s)Title(s)1. Afrikaans South Africa. Human & Rousseau (pty) Ltd. Maslarova (V- VII)Ralitsa Boteva (VIII). Litvinova (II- V)Vladimir Babkov (V)Viktor Golyshev (V)Leonid Motylev (V)Sergei Iljin (VI)Maya Lahuti (VII). Kenda (I- VII)Branko Gradi. The Ancient Greek version, according to the translator, is the longest text written in Ancient Greek since the novels of Heliodorus of Emesa in the 3rd century AD, and took about a year to complete. The work may be done by multiple translators to speed the process. Such translations are often poorly written and filled with errors. Cases have occurred in many areas of the world, but China is one of the most common areas of the world for unauthorised translations and pirated editions to be sold. He was arrested and his site was later shut down; however, the wife of the official translator noted that these works do not necessarily hurt the official translation. The pirate translation was apparently so bad that the translator added messages, including . Two people were arrested in connection with the pirated version. Svaka knjiga opisuje jednu godinu Harijevog Rowling were prepared and published. Such was the case, for example, in Sri Lanka, where the books have been unofficially translated into Sinhala and possibly into Tamil. According to one source, there may be as many as 1. Persian translations in existence concurrently. Rowling's representatives did not respond to offers from Esperanto- USA to make the translation available for publication. An on- line petition aimed at raising interest in the Esperanto translation has obtained support from approximately 8. Rowling have stated in the past that they cannot and do not intend to prevent individuals from translating Rowling's books for their own personal enjoyment, as long as the results are not made available to the general public. There have been several such books, the most famous of which is probably Harry Potter and Bao Zoulong which was written and published in China in 2. Rowling's series, Harry Potter and the Order of the Phoenix. Other fake Harry Potter books written in Chinese include Harry Potter and the Porcelain Doll (. The most noted example of this is the difference in the titles of the first book in the series: Harry Potter and the Philosopher's Stone in the United Kingdom, versus Harry Potter and the Sorcerer's Stone in the United States. The book's title was changed due to the American publisher's concern that children would be confused by a reference to philosophy. Other translations have also changed the first book's title, namely the French translation which changed . Changes of this sort are common when adapting any text from British to American editions. Her American editor pointed out that the word jumper . What I was trying to do is translate, which I think is different. I wanted to make sure that an American kid reading the book would have the same literary experience that a British kid would have. These have been dealt with by various translators with different degrees of modification to the meaning of the original text. Translation strategies. The translator of the second book chose the translating strategy instead, and she renamed the houses, . Such things require careful and creative translating. Nonstandard English present in the book also had to be given careful consideration. The character Rubeus Hagrid's West Country dialect, for example, needed to be rendered in other languages to reflect the fact that he speaks with an accent and uses particular types of slang. This could mislead readers into thinking that these features of the house and boarding systems didn't exist in real- world British schools. In the Taiwanese translation, the English words are simply put in parentheses. N. E. W. T. s was translated into Swedish as F. U. T. T. Futt means measly in Swedish. In German the word desire is spelled Begehren, so the mirror was called . The Finnish translation also follows this formula of reversing a word; the mirror is called Iseeviot- peili . In Polish the mirror is called Zwierciad. In Indonesian, The Mirror of Erised is called . In Spanish it is called . This has required translators to alter Riddle's name to make the anagram work. Sometimes translators manage to alter only one part of the name. For example, Tom Riddle's middle name of Marvolo was changed to Marvolodemus in the Serbian second edition; the first edition had lacked the anagram and the original name Tom Marvolo Riddle had simply been copied. In the Bulgarian translation his middle name becomes . Analogous alterations of the middle name Marvolo have been made in several other languages; for example; it became Servolo in Brazilian Portuguese, Vandrolo in Hebrew, Marvoldo in Turkish, Vorlost in German, Narvolo in Russian, Sorvolo in Spanish, Rojvol in Czech, Marvoloso in Slovak, and Orvoloson in Italian. The change to Orvoloson was made in later editions.)In other languages, translators replaced the entire name to preserve the anagram. In French, Riddle's full name becomes Tom Elvis Jedusor (i. In Norwegian, his name is Tom Dredolo Venster, an anagram of . In Greek, his name is . In Icelandic, his name is Trevor Delgome, which becomes . In Finnish his name is . Harry Potter and the Chamber of Secrets, by J. Rowling, is the sequel to Harry Potter and the Philosopher's Stone. It is the second book in the series of seven. Rezultati Pretrage 'harry potter' 26 December 2012 at 00 : 05 AM. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (Hari Poter i Kamen mudrosti) 2001. By Filmovi Online in 0. Volumele Harry Potter formeaz. Download Harry Potter and the Chamber of Secrets (2002) torrent free full movie also watch now trailer. Na ovoj strani se nalazi katalog svih Divx Filmova, DVD filmova, programa i igara. Ovde mozete skinuti katalog Divx filmova u excelu. In Dutch, his name is . In Swedish, his name is . Tom Marvolo Riddle is Mark Neelstin and Lord Voldemort is translated as Lord Mrlakenstein. When the name Mark Neelstin is rearranged in the scene, it spells Mrlakenstein. Because the books in Slovenia were released with a three- year delay, the translation of Voldemort is consistent throughout the series. The film series corresponds with the book translation. The Danish translation uses abbreviation and suffix to make the name work. The translation is Romeo G. Detlev Jr an anagram of . This caused a name collision with the character Thorfinn Rowle, who first appears in Harry Potter and the Deathly Hallows, but who is not related to Voldemort. Because of this collision, in the Hungarian translation his family name was altered to Rovel. The Arabic version avoids the issue entirely by having Riddle directly write out, . These changes to the name created problems in later books however; in the English edition, a line of dialogue mentions that Tom Riddle shares his given name with the bartender of the Leaky Cauldron, and this becomes a plot point. However, this is not the case in all translations. In the Latin version his name is Tom Musvox Ruddle, which is an anagram of . Many of these words involve wordplay, rhyming, and historical references that are difficult to translate. A large number of spells are drawn from or inspired by Latin, and have a certain resonance with English speakers. For example, priori incantatem (a spell which causes the last spells performed by a wand to be reproduced in reverse order) would be familiar to many English- speaking readers as the words prior (previous) and incantation (spell, charm). To create a similar effect in the Hindi version, the Sanskrit, typical in mantras, has been used for the spells. Some translators have created new words themselves; others have resorted to transliteration. Names that involve wordplay, such as Knockturn Alley and Pensieve are also difficult to translate. The former, an unsavoury area in London's magical market, is semi- homophonous with . The latter is a magical bowl into which memories and thoughts can be placed and examined, and is a portmanteau of two words: pensive, meaning . Translators must creatively render such names. If the words are simply transliterated, the shades of meaning are lost; but, when new word- games are invented, they can end up sounding quite different from the original, and often reflect the translator's personal interpretation and preferences.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
January 2017
Categories |